Non-defining relative clauses (в русской грамматической традиции — распространительные, или описательные придаточные предложения) — это придаточные предложения, которые добавляют дополнительную, необязательную информацию о существительном. Такую информацию можно убрать из предложения без потери смысла главного высказывания. На письме такие придаточные всегда выделяются запятыми.
Главное, что нужно понять с самого начала: non-defining relative clause не определяет, о каком именно предмете или человеке идёт речь (это уже понятно из контекста), а лишь добавляет к нему характеристику. Это принципиально отличает такие придаточные от defining relative clauses (определительных придаточных), которые как раз и указывают, о ком или о чём речь.
Что такое non-defining relative clause простыми словами
Non-defining relative clause — это придаточное предложение, вводимое относительным местоимением (who, which, whose, where, when) и содержащее дополнительные сведения, не влияющие на идентификацию предмета речи.
Формула:
Главное предложение (полный смысл) + , + relative pronoun + дополнительная информация + , (если придаточное в середине предложения)
Пример:
- Moscow, which is the capital of Russia, has a population of over 12 million.
Москва, которая является столицей России, насчитывает более 12 миллионов жителей.
Здесь мы и без придаточного знаем, о каком городе речь — Moscow. Придаточное «which is the capital of Russia» лишь добавляет факт. Уберите его — и предложение всё равно останется полным и понятным:
- Moscow has a population of over 12 million.
Москва насчитывает более 12 миллионов жителей.
Почему в non-defining relative clauses всегда нужны запятые
Это ключевой формальный признак данного типа придаточных. Запятая перед относительным местоимением сигнализирует читателю: «дальше идёт добавочная информация, её можно пропустить».
Правило запятых:
| Позиция придаточного | Пунктуация |
|---|---|
| В середине предложения | запятая перед и запятая после придаточного |
| В конце предложения | запятая только перед придаточным (точка/другой знак завершает фразу) |
Примеры:
- My brother, who lives in London, works as an engineer.
Мой брат, который живёт в Лондоне, работает инженером. (придаточное в середине — две запятые) - I visited Paris, which is famous for the Eiffel Tower.
Я побывал в Париже, который знаменит Эйфелевой башней. (придаточное в конце — одна запятая)
Без запятых то же самое предложение читалось бы совсем иначе или было бы грамматически некорректным — подробнее об этом различии смотрите в разделе про контраст с defining relative clauses ниже.
Какие относительные местоимения используются в non-defining relative clauses
| Местоимение | Функция | Пример |
|---|---|---|
| who | для людей (подлежащее/дополнение) | My teacher, who studied in Oxford, speaks four languages. — Мой учитель, который учился в Оксфорде, говорит на четырёх языках. |
| whom | для людей (дополнение, формальный стиль) | The director, whom I met yesterday, seemed very busy. — Директор, которого я встретил вчера, казался очень занятым. |
| whose | притяжательное, для людей и предметов | This is Anna, whose sister works with me. — Это Анна, чья сестра работает со мной. |
| which | для предметов, животных, а также для целого предшествующего предложения | The concert, which started late, lasted three hours. — Концерт, который начался с опозданием, длился три часа. |
| where | место | We stopped in Kazan, where my grandparents live. — Мы остановились в Казани, где живут мои дедушка с бабушкой. |
| when | время | I remember 2020, when the pandemic began. — Я помню 2020 год, когда началась пандемия. |
Обратите внимание: местоимение that здесь не приводится — и это не случайно.
Можно ли использовать «that» в non-defining relative clauses
Нет, местоимение «that» в non-defining relative clauses не используется никогда. Это одно из строгих правил английской грамматики, которое обязательно нужно запомнить.
- ✅ My father, who is a doctor, works at the city hospital.
- ❌ ~~My father, that is a doctor, works at the city hospital.~~
Мой отец, который является врачом, работает в городской больнице.
Почему так: «that» в английском языке исторически и стилистически закреплено только за defining relative clauses (там, где придаточное необходимо для определения предмета речи). В non-defining clauses «that» считается грамматической ошибкой, а не просто стилистической шероховатостью.
Практический совет: если вы видите в своём предложении запятую перед относительным местоимением — автоматически исключайте «that» из вариантов и выбирайте who / which / whose / where / when.
Можно ли опустить относительное местоимение в non-defining relative clause
Нет, в non-defining relative clauses относительное местоимение опустить нельзя — в отличие от defining relative clauses, где местоимение-дополнение (object pronoun) часто опускается в разговорной речи.
Сравните:
- Defining clause (местоимение можно убрать): The book (that) I read last week was excellent.
Книга, которую я прочитал на прошлой неделе, была отличной. - Non-defining clause (местоимение убрать нельзя):
- ✅ "War and Peace", which I read last summer, is a very long novel.
- ❌ ~~"War and Peace", I read last summer, is a very long novel.~~
«Война и мир», которую я прочитал прошлым летом, — очень длинный роман.
Причина проста: без запятой и без местоимения читатель просто не поймёт, что перед ним придаточное предложение, а не самостоятельная фраза. Относительное местоимение в non-defining clause выполняет ту же синтаксическую роль союзного слова, что и в defining clause, но здесь оно обязательно, потому что дополнительная информация не встроена в основной поток предложения так же тесно.
Which, относящееся ко всему предыдущему предложению
Особый и очень частотный случай — использование which для ссылки не на одно существительное, а на всю предыдущую часть предложения или на всё предложение целиком, то есть на ситуацию, факт или действие.
Формула:
[Целая ситуация/факт], which + комментарий по поводу этого факта
Примеры:
- She passed her exam with the highest score, which surprised everyone.
Она сдала экзамен на высший балл, что удивило всех. (which = тот факт, что она сдала на высший балл) - He forgot my birthday again, which made me quite upset.
Он снова забыл про мой день рождения, что меня довольно расстроило. - The flight was delayed for five hours, which meant we missed our connection.
Рейс задержали на пять часов, что означало, что мы опоздали на пересадку.
Важный переводческий момент для русскоговорящих: в этой конструкции which чаще всего переводится на русский язык словом «что» (в значении «а это», «этот факт»), а не «который». Это одна из типичных зон путаницы, потому что русское «который» требует согласования в роде и числе с конкретным существительным, а здесь такого существительного просто нет — есть целая ситуация.
Ошибка, которую стоит избегать: не пытайтесь использовать «that» вместо «which» в этой функции — это тоже строго non-defining структура, и «that» здесь так же недопустимо.
Defining vs non-defining relative clauses: в чём разница и как не перепутать
Это центральный вопрос темы, и именно здесь чаще всего возникают ошибки, влияющие на смысл.
| Критерий | Defining relative clause (определительное) | Non-defining relative clause (распространительное) |
|---|---|---|
| Функция | Определяет/уточняет, о ком/чём идёт речь | Добавляет дополнительную, не обязательную информацию |
| Запятые | Не ставятся | Ставятся всегда |
| Можно ли убрать без потери смысла | Нет — предложение потеряет смысл или станет непонятным | Да — основной смысл сохранится |
| Использование «that» | Разрешено (и частотно) | Запрещено |
| Опущение местоимения-дополнения | Возможно | Невозможно |
| Пример | The students who study hard usually get good grades. | My students, who study hard, usually get good grades. |
Почему запятая может изменить смысл предложения
Это критически важное различие, которое стоит разобрать отдельно, потому что от наличия или отсутствия запятой может зависеть смысл всего высказывания.
Сравните два предложения:
-
My brothers who live abroad send me postcards every month.
Мои братья, которые живут за границей [из братьев, живущих в разных местах — именно те, что за границей], присылают мне открытки каждый месяц.
→ Подразумевается, что у меня несколько братьев, и только те из них, кто живёт за границей, присылают открытки. Возможно, есть и другие братья, которые живут дома и открыток не присылают. -
My brothers, who live abroad, send me postcards every month.
Мои братья, которые [все они] живут за границей, присылают мне открытки каждый месяц.
→ Подразумевается, что у меня всего несколько братьев, и все они живут за границей — это просто дополнительный факт о них.
Ещё один классический пример:
- The workers who arrived late were not allowed in. — Рабочие, которые опоздали, не были допущены [то есть не пропустили именно опоздавших, остальных пропустили].
- The workers, who arrived late, were not allowed in. — Рабочие, которые [все они] опоздали, не были допущены [все рабочие опоздали, и всех не пустили].
Практический совет: прежде чем ставить или не ставить запятую, задайте себе вопрос: «Если я уберу это придаточное, останется ли понятно, о ком/чём именно речь?» Если да — перед вами non-defining clause, и запятые обязательны. Если нет, если без придаточного предложение теряет конкретику — это defining clause, и запятые не нужны.
Типичные ошибки русскоговорящих учащихся
Русский язык не разделяет придаточные предложения на defining и non-defining структурно так, как это делает английский: в русском языке придаточное со словом «который» практически всегда выделяется запятыми независимо от того, определяет оно предмет речи или просто дополняет его. Из-за этого возникает несколько устойчивых ошибок.
- Постановка запятых во всех придаточных с «который» по аналогии с русским языком.
- ❌ ~~The man, who called you yesterday, is my colleague.~~ (если имеется в виду «тот самый мужчина, который вам звонил», а не «мужчина, кстати, вчера звонивший вам, — мой коллега»)
-
Нужно решить: это defining или non-defining, и только потом ставить (или не ставить) запятые. В русском языке этот выбор пунктуацией не выражается, поэтому его приходится делать осознанно, ориентируясь на смысл.
-
Использование «that» после запятой.
- ❌ ~~London, that is the capital of the UK, has many museums.~~
-
✅ London, which is the capital of the UK, has many museums.
Лондон, столица Великобритании, славится множеством музеев.
Так как в русском языке нет отдельного слова, «зарезервированного» только для одного типа придаточных (мы всегда используем «который»), учащиеся часто не чувствуют, что «that» и «which/who» в английском не взаимозаменяемы. -
Опущение относительного местоимения в non-defining clause по образцу разговорного defining clause.
- ❌ ~~My car, I bought last year, broke down yesterday.~~
-
✅ My car, which I bought last year, broke down yesterday.
Моя машина, которую я купил в прошлом году, сломалась вчера. -
Неверный перевод «which», относящегося ко всему предложению, словом «который» вместо «что».
-
Дословный перевод по модели «который» иногда толкает учащихся на кальку вроде «...который меня удивило» — грамматически рассогласованную конструкцию. Правильный ориентир: если антецедент (то, к чему относится which) — это не существительное, а целое действие/факт, переводите как «что».
-
Забывают запятую после придаточного, если оно стоит в середине предложения.
- ❌ ~~My sister, who works in Berlin has just got promoted.~~
- ✅ My sister, who works in Berlin, has just got promoted.
Моя сестра, которая работает в Берлине, только что получила повышение.
Правило простое: если придаточное «вставлено» в середину — оно обособляется запятыми с обеих сторон, как и в русском языке, но многие забывают вторую запятую именно из-за длины английского предложения.
Where и when в non-defining relative clauses
Помимо who/whom/whose/which, в описательных придаточных активно используются where (место) и when (время). Правила запятых для них те же самые.
- We spent our holidays in Sochi, where the weather was perfect.
Мы провели отпуск в Сочи, где была прекрасная погода. - I'll never forget 2010, when I graduated from university.
Я никогда не забуду 2010 год, когда я закончил университет.
Как и с which/who, здесь недопустимо использовать «that» вместо where/when, а само относительное слово (where/when) опустить нельзя.
Как быстро проверить себя: практический алгоритм
Чтобы не ошибаться на письме и в устной речи, полезно применять простой пошаговый алгоритм:
- Задайте вопрос: нужна ли эта информация, чтобы понять, о ком/чём речь? Если нет — это non-defining clause.
- Проверьте на «извлекаемость»: мысленно уберите придаточное из предложения. Если основное предложение по-прежнему звучит логично и полно — ставьте запятые.
- Исключите «that»: если решили, что нужны запятые, — «that» автоматически исключается из выбора; используйте who / which / whose / where / when.
- Не опускайте местоимение: проверьте, что относительное слово присутствует в предложении явно — в non-defining clause оно никогда не опускается.
- Проверьте вторую запятую: если придаточное стоит в середине предложения, а не в конце, — не забудьте закрывающую запятую.
Краткая сводная таблица правил
| Признак | Non-defining relative clause |
|---|---|
| Запятые | Всегда, с обеих сторон (или одна — если в конце предложения) |
| «that» разрешено? | Нет, никогда |
| Можно ли опустить местоимение? | Нет |
| Можно ли убрать придаточное без потери смысла главного? | Да |
| Which может относиться ко всему предложению? | Да (переводится как «что») |
| Аналог в русском языке | Придаточное с «который/что», обособленное запятыми, дающее дополнительную, не идентифицирующую характеристику |
Итог
Non-defining relative clauses — это описательные придаточные, которые добавляют факультативную информацию и всегда выделяются запятыми. Их легко отличить от defining relative clauses по одному простому тесту: если придаточное можно убрать без потери ключевого смысла — перед вами non-defining clause. В таких придаточных запрещено использовать «that» и нельзя опускать относительное местоимение. Особое внимание стоит уделить конструкции «..., which + комментарий», где which относится ко всему предыдущему предложению и переводится как «что». Главная ловушка для русскоговорящих — интуитивная привычка ставить запятые перед «который» всегда, не различая, определяет придаточное предмет речи или просто дополняет его характеристику: в английском от этого выбора меняются и пунктуация, и смысл предложения.