Что такое коллокация в английском языке простыми словами
Коллокация (англ. collocation, от лат. collocare — «размещать вместе») — это устойчивое словосочетание, в котором слова закономерно, привычно сочетаются друг с другом, хотя формально могли бы сочетаться и иначе. Коллокация — не идиома (значение слов в ней не «затемнено») и не свободное словосочетание (слова нельзя менять по своему усмотрению).
Кратко: коллокация — это «слова, которые дружат». Носитель языка говорит make a decision (принять решение), а не do a decision, хотя оба глагола, make и do, переводятся на русский как «делать». Почему так — сказать логически нельзя, это просто языковая норма (узус), которую нужно запомнить.
Формула:
Коллокация = Слово A + Слово B, где B выбирает конкретное A по традиции языка, а не по смыслу
Сравните три типа сочетаемости слов:
| Тип сочетания | Пример | Можно ли заменить слово |
|---|---|---|
| Свободное словосочетание (free combination) | read a book, read a letter, read a newspaper | Да, почти любое существительное после read |
| Коллокация (collocation) | make a decision, take a risk | Нет — так исторически закрепилось именно с этим глаголом |
| Идиома (idiom) | kick the bucket («сыграть в ящик») | Нет, и смысл не выводится из отдельных слов |
Почему нельзя просто переводить словосочетания с русского языка на английский дословно
Это ключевая причина ошибок русскоязычных учащихся. В русском языке то же самое понятие часто сочетается с другим глаголом, чем в английском. При дословном (пословном) переводе получается грамматически правильное, но неестественное для носителя языка предложение — так называемая лексико-грамматическая ошибка сочетаемости.
Классический пример:
Русский: принять решение (буквально «принять» = accept, receive)
Ошибка новичка: ~~do a decision~~ или ~~accept a decision~~
Правильно по-английски: make a decision
Русский глагол «принять» тянет за собой ассоциацию с accept/receive/take, но в английской традиции с существительным decision закрепился именно глагол make. Это и есть суть коллокации: сочетаемость слова определяется не логикой перевода, а языковой конвенцией (нормой), сложившейся исторически в самом английском языке.
Вывод для практики: учите коллокации не как отдельные слова, а целыми блоками (chunks) — «make a decision» целиком, а не «make» и «decision» по отдельности со словарным переводом. Это главный практический совет, который снимает до 80% подобных ошибок.
Делексические глаголы make, do, take, have + существительное: таблица сочетаемости
В английской грамматике глаголы make, do, take, have в сочетаниях с существительными часто называют делексическими глаголами (англ. delexical verbs, встречается также термин light verbs — «полузнаменательные», «опустошённые глаголы»). Их собственное лексическое значение в таком сочетании ослаблено («опустошено») — главный смысл несёт существительное, а глагол лишь оформляет действие грамматически.
Коллокации с глаголом make (создание, производство результата)
Формула: make + существительное, когда результат действия — нечто созданное, произведённое, вынесенное (решение, шум, ошибка, усилие).
| Коллокация | Перевод | Пример предложения | Перевод примера |
|---|---|---|---|
| make a decision | принять решение | She made a decision to move to London. | Она приняла решение переехать в Лондон. |
| make a mistake | сделать ошибку | Don't worry, everyone makes mistakes. | Не переживай, все совершают ошибки. |
| make an effort | приложить усилие | He made an effort to arrive on time. | Он приложил усилие, чтобы прийти вовремя. |
| make a noise | шуметь, создавать шум | The children made a lot of noise. | Дети очень шумели. |
| make progress | делать успехи | You are making good progress in English. | Ты делаешь хорошие успехи в английском. |
| make a phone call | позвонить по телефону | I need to make a phone call. | Мне нужно позвонить. |
| make an appointment | записаться на приём | I made an appointment with the dentist. | Я записался на приём к стоматологу. |
| make a promise | дать обещание | He made a promise to help her. | Он дал обещание помочь ей. |
| make a difference | иметь значение, менять ситуацию | Small actions make a difference. | Маленькие поступки имеют значение. |
| make an excuse | придумать оправдание | She always makes excuses for being late. | Она всегда придумывает оправдания опозданиям. |
Коллокации с глаголом do (выполнение процесса, работы, деятельности)
Формула: do + существительное, когда речь о процессе, обязанности, работе как таковой, часто без конкретного «продукта».
| Коллокация | Перевод | Пример предложения | Перевод примера |
|---|---|---|---|
| do damage | наносить ущерб | The storm did a lot of damage to the city. | Шторм нанёс городу большой ущерб. |
| do homework | делать домашнее задание | I always do my homework in the evening. | Я всегда делаю домашнее задание вечером. |
| do business | вести бизнес | We do business with many countries. | Мы ведём бизнес со многими странами. |
| do a favour | оказать услугу | Could you do me a favour? | Ты не мог бы оказать мне услугу? |
| do research | проводить исследование | Scientists are doing research on climate change. | Учёные проводят исследование изменения климата. |
| do exercise | заниматься физическими упражнениями | She does exercise every morning. | Она делает зарядку каждое утро. |
| do the shopping | делать покупки | I'll do the shopping after work. | Я схожу за покупками после работы. |
| do harm | причинять вред | Smoking does harm to your health. | Курение причиняет вред здоровью. |
| do your best | стараться изо всех сил | Just do your best in the exam. | Просто постарайся изо всех сил на экзамене. |
| do the washing-up | мыть посуду | He does the washing-up after dinner. | Он моет посуду после ужина. |
Важно: do damage и make damage — типичная ловушка. По-английски правильно только do damage («наносить ущерб» как процесс/действие), хотя по-русски мы говорим «причинить ущерб» — и слово «причинить» логически ближе к make (создать нечто). Здесь снова доказательство: сочетаемость определяет не перевод, а конвенция целевого языка.
Коллокации с глаголом take (совершение единичного действия, использование возможности)
Формула: take + существительное для обозначения однократного действия, решения воспользоваться чем-то, принятия на себя (риска, ответственности).
| Коллокация | Перевод | Пример предложения | Перевод примера |
|---|---|---|---|
| take a risk | рисковать, идти на риск | He decided to take a risk and start his own business. | Он решил рискнуть и открыть свой бизнес. |
| take a break | сделать перерыв | Let's take a break for ten minutes. | Давайте сделаем перерыв на десять минут. |
| take a photo | сфотографировать | Can you take a photo of us? | Ты можешь нас сфотографировать? |
| take a shower | принять душ | I take a shower every morning. | Я принимаю душ каждое утро. |
| take a seat | сесть, занять место | Please, take a seat. | Пожалуйста, присаживайтесь. |
| take responsibility | взять на себя ответственность | She took responsibility for the mistake. | Она взяла на себя ответственность за ошибку. |
| take a chance | воспользоваться шансом | I took a chance and applied for the job. | Я воспользовался шансом и подал заявку на работу. |
| take advantage of | воспользоваться (преимуществом) | You should take advantage of this opportunity. | Тебе стоит воспользоваться этой возможностью. |
| take part in | принимать участие в | They took part in the competition. | Они приняли участие в соревновании. |
| take a decision | (британский вариант) принять решение | The committee will take a decision tomorrow. | Комитет примет решение завтра. |
Тонкость take a decision vs make a decision: оба варианта существуют в реальном языке — make a decision характерен для американского и общего международного английского и встречается значительно чаще, take a decision — более официальный британский вариант (часто в деловой и юридической речи). Для экзаменов и повседневного письма рекомендуется использовать более распространённый вариант — make a decision.
Коллокации с глаголом have (обладание опытом, действием как «порцией»)
Формула: have + существительное для описания опыта, единичного действия в значении «получить, испытать», особенно в разговорной британской традиции.
| Коллокация | Перевод | Пример предложения | Перевод примера |
|---|---|---|---|
| have a rest | отдохнуть | You look tired — have a rest. | Ты выглядишь уставшим — отдохни. |
| have a shower | принять душ (брит. вариант) | I'll have a shower before dinner. | Я приму душ перед ужином. |
| have a look | взглянуть | Can I have a look at your notes? | Можно взглянуть на твои записи? |
| have a chat | поболтать | We had a nice chat yesterday. | Мы вчера приятно поболтали. |
| have a bath | принять ванну | She has a bath every evening. | Она принимает ванну каждый вечер. |
| have an argument | поспорить | They had an argument about money. | Они поспорили из-за денег. |
| have a good time | хорошо провести время | I hope you have a good time at the party. | Надеюсь, вы хорошо проведёте время на вечеринке. |
| have a dream | видеть сон, иметь мечту | I had a strange dream last night. | Мне прошлой ночью приснился странный сон. |
| have a try | попробовать | Just have a try, it's not difficult. | Просто попробуй, это не сложно. |
| have breakfast/lunch/dinner | завтракать/обедать/ужинать | We have dinner at seven. | Мы ужинаем в семь. |
Как запомнить, какой глагол — make, do, take или have — нужен: рабочее правило
Однозначного грамматического правила без исключений не существует — это лексическая, а не грамматическая категория. Но есть рабочая эвристика, которая помогает в 80–90% случаев:
- make — если в результате действия появляется что-то новое, создаётся продукт: решение, план, ошибка, шум, деньги (make money), обещание.
- do — если речь о процессе, работе, обязанности без конкретного «предмета на выходе»: домашняя работа, дела по дому, бизнес, вред/ущерб (do harm/damage), упражнения.
- take — если действие однократное, «взятое» на себя или использованное как возможность: риск, перерыв, фото, ответственность, душ (амер. вариант).
- have — если действие описывается как «получение опыта/порции», особенно в разговорном британском английском: отдых, взгляд, разговор, хорошее времяпрепровождение.
Это правило — не железная грамматика, а мнемоническая опора. Итоговый и единственный надёжный способ — запоминание готовых блоков и регулярное чтение аутентичных текстов.
Прилагательное + существительное: устойчивые сочетания (adjective + noun collocations)
Помимо глагольных коллокаций, в английском языке чрезвычайно продуктивны сочетания прилагательное + существительное, где тоже нельзя подбирать прилагательное по прямому переводу с русского.
Формула: Adjective + Noun, где выбор прилагательного фиксирован традицией, а не логикой.
| Коллокация | Перевод | Частая ошибка русскоговорящих | Пример предложения |
|---|---|---|---|
| heavy rain | сильный дождь | ~~strong rain~~ | It was raining heavily all night. |
| strong wind | сильный ветер | ~~heavy wind~~ | A strong wind blew the tent away. |
| high speed | высокая скорость | ~~tall speed~~ | The train travels at high speed. |
| deep sleep | глубокий сон | ~~strong sleep~~ | She was in a deep sleep. |
| bitter cold | лютый холод | ~~strong cold~~ | We felt the bitter cold outside. |
| fast food | быстрая еда | ~~quick food~~ | They ate fast food for lunch. |
| major problem | серьёзная проблема | ~~big problem (в формальном стиле)~~ | This is a major problem for the company. |
| broad daylight | средь бела дня | ~~wide daylight~~ | The robbery happened in broad daylight. |
Практический совет: при заучивании новых прилагательных сразу выписывайте 2–3 существительных, с которыми оно типично сочетается (например, heavy: rain, traffic, smoker, accent), а не только перевод самого прилагательного.
Типичные ошибки русскоговорящих в коллокациях make/do/take/have: разбор конкретных случаев
Ниже — сопоставление буквального перевода русской модели и правильной английской коллокации, чтобы наглядно показать источник ошибки.
| Русское выражение (дословный образ) | Ошибочный перевод-калька | Правильная коллокация |
|---|---|---|
| принять решение (принять = accept) | do a decision, accept a decision | make a decision |
| сделать ошибку (сделать = make/do) | make a mistake — тут как раз совпадает, но легко перепутать с do | make a mistake |
| причинить ущерб (причинить ≈ создать) | make damage | do damage |
| принять душ (принять = accept/take) | accept a shower | take/have a shower |
| играть роль (играть = play, но по-русски «роль» тянет за собой другие глаголы) | make a role | play a role/part |
| дать обещание (дать = give) | give a promise | make a promise |
| взять на себя ответственность | take on itself responsibility (калька структуры) | take responsibility |
| делать бизнес (делать = make) | make business | do business |
| рисковать (рисковать = risk, глагол сам по себе) | make a risk | take a risk |
| сделать усилие | do an effort | make an effort |
Правило самопроверки: если при переводе с русского на английский рука «тянется» подставить глагол make или do исключительно потому, что по-русски там «делать/принять/дать», — это сигнал остановиться и свериться со словарём коллокаций (например, Oxford Collocations Dictionary) или списком выше, а не полагаться на интуицию перевода.
Как учить коллокации эффективно: работающие стратегии
Коллокации — не грамматика в узком смысле (нельзя вывести правило и применять его логически), а часть лексикона языка, поэтому и учить их нужно лексическими, а не грамматическими методами.
- Заучивайте словосочетание целиком, как единую лексическую единицу (chunk), а не глагол и существительное по отдельности.
- Ведите отдельный раздел словаря именно для коллокаций: «make + », «do + », «take + », «have + » — группировка по опорному глаголу закрепляет систему быстрее, чем алфавитный список.
- При встрече новой коллокации в тексте выделяйте её целиком (например, маркером), а не только незнакомое слово.
- Составляйте собственные примеры-предложения с новой коллокацией сразу после знакомства с ней — это переводит слово из пассивного словаря в активный.
- Слушайте и читайте аутентичные тексты (новости, подкасты, книги) и обращайте внимание именно на то, «какой глагол стоит рядом», а не только на общий смысл.
- Проверяйте сомнительные сочетания через корпус английского языка (например, поиск точной фразы в кавычках в поисковике или через специализированный корпус типа COCA) — если сочетание встречается тысячи раз, оно устойчивое; если почти не встречается, вероятно, это калька с русского.
- Regularly revising — периодически повторяйте уже выученные коллокации через 1 день, неделю, месяц (интервальное повторение), потому что коллокации, в отличие от грамматических правил, забываются в первую очередь.
Коллокации make/do/take/have: краткий свод для быстрого повторения
make → decision, mistake, effort, noise, progress, phone call, appointment, promise, difference, excuse, money, plan, friends
do → damage, harm, homework, business, a favour, research, exercise, the shopping, your best, the washing-up, the cooking
take → risk, break, photo, shower (амер.), seat, responsibility, chance, part in, advantage of, care of, place
have → rest, shower (брит.), look, chat, bath, argument, good time, dream, try, breakfast/lunch/dinner, a party
Запомните эти четыре списка блоками — и большинство типичных лексико-грамматических ошибок русскоговорящих учащихся (перевод «в лоб» с родного языка) исчезнет само собой, поскольку сочетаемость будет закреплена в памяти вместе со словом, а не выводиться заново при каждом переводе.