C2 · Уровень мастерства TOEIC 905–990 IELTS 8,5–9,0 Пунктуация и связность текста

Метадискурсивные маркеры

Изучите метадискурсивные маркеры (firstly, in other words, to summarise), чтобы ясно вести читателя по тексту.

Поделиться: Скопировано!

Метадискурсивные маркеры (англ. metadiscourse markers, иногда переводят как «маркеры метадискурса» или «организующие слова текста») — это слова и обороты, которые не добавляют новую фактическую информацию, а управляют тем, как читатель или слушатель воспринимает текст: показывают структуру рассуждения, связывают части текста друг с другом и передают отношение автора к сказанному. Без них даже грамматически правильный текст на английском звучит рублено и «по-ученически», а эссе или презентация — нелогично.

Тема особенно важна для тех, кто готовится к IELTS Writing Task 2, TOEFL Independent/Integrated Writing, академическому эссе (academic essay) или устной презентации (presentation) на английском: именно метадискурс отвечает за критерий Coherence and Cohesion в IELTS и за «organization» в рубриках TOEFL.

Что такое metadiscourse markers простыми словами

Metadiscourse markers — это языковые средства «второго уровня»: они говорят не о предмете речи, а о том, как построен сам текст, и как автор относится к своим словам.

Сравните два предложения:

  • Climate change is caused by human activity. — «Изменение климата вызвано деятельностью человека». (чистая информация, без метадискурса)
  • It is widely believed that, to a large extent, climate change is caused by human activity. — «Широко распространено мнение, что в значительной степени изменение климата вызвано деятельностью человека». (добавлен метадискурс: хедж to a large extent и маркер отстранённости it is widely believed)

Второе предложение содержит ту же фактическую информацию, но автор дополнительно сигнализирует читателю степень своей уверенности и дистанцируется от категоричного утверждения. Это и есть работа метадискурса.

Зачем нужны метадискурсивные маркеры: формула понимания

Можно запомнить простую формулу:

Текст = Пропозициональное содержание (что сказано) + Метадискурс (как это организовано и подано)

Content (содержание) отвечает на вопрос «что?», а metadiscourse отвечает на вопросы «в каком порядке?», «насколько уверенно?», «как это относится к сказанному раньше?», «как читатель должен на это реагировать?».

Interactive metadiscourse vs interactional metadiscourse: в чём разница

В лингвистике (модель Кена Хайланда, Ken Hyland) все метадискурсивные маркеры делятся на два больших класса. Это базовое деление, на котором строится вся тема, поэтому его стоит выучить как таблицу.

Признак Interactive metadiscourse (организующий) Interactional metadiscourse (взаимодействующий)
Что делает Организует текст, ведёт читателя по структуре Выражает отношение автора и вовлекает читателя в диалог
На что похоже по-русски «Вводные слова структуры» (во-первых, следовательно, как было сказано выше) «Вводные слова отношения» (по-видимому, безусловно, к сожалению)
Примеры категорий signposting (сигнальные слова последовательности), transitions (переходы), endophoric markers (внутритекстовые ссылки), frame markers (рамочные маркеры), evidentials (ссылки на источник), code glosses (пояснения) hedges (хеджи/смягчители), boosters (усилители), attitude markers (маркеры отношения), engagement markers (маркеры вовлечения), self-mentions (самоупоминания)
Основной вопрос «Как связаны части текста?» «Насколько я уверен и что я думаю?»
Пример Firstly, ... Secondly, ... Finally, ... It seems that... / Clearly... / Unfortunately...

Запомните мнемонику: interactive — про структуру («интер-СВЯЗЬ» частей текста), interactional — про отношение и диалог с читателем («интер-АКЦИЯ» с человеком).

Interactive metadiscourse: организующая (сигнальная) лексика

Что такое signposting language и signal words в английском тексте

Signposting language (сигнальные слова, «дорожные знаки текста») — подкатегория interactive metadiscourse, которая показывает читателю, на каком этапе рассуждения он находится: начало, продолжение, добавление, противопоставление, вывод.

Формула сигнального маркера:

[Signal word / phrase] + , + [основное утверждение]

Пример: Firstly, education plays a crucial role in reducing poverty. — «Во-первых, образование играет ключевую роль в сокращении бедности».

Таблица: сигнальные слова по функции (по порядку изложения)

Функция English signal words Перевод / русский эквивалент
Начало последовательности firstly, first of all, to begin with, initially во-первых, прежде всего, для начала
Продолжение secondly, next, then, furthermore, moreover, in addition во-вторых, далее, затем, более того, кроме того
Завершение перечисления finally, lastly, last but not least наконец, в последнюю очередь (но не по значимости)
Подведение итога to sum up, in summary, to conclude, in conclusion, overall, on the whole подводя итог, в заключение, в целом
Противопоставление however, on the other hand, nevertheless, conversely, by contrast однако, с другой стороны, тем не менее, напротив
Причина/следствие therefore, consequently, as a result, thus, hence следовательно, в результате, таким образом
Пример for instance, for example, to illustrate, namely например, а именно

Важно: в русских школьных учебниках грамматики эти слова часто относят к категории «вводные слова» (по аналогии с русской пунктуацией), но в английской академической традиции их называют transition words или linking words — «слова-связки». В контексте метадискурса более точный термин — signposting devices.

Frame markers: маркеры, обрамляющие текст и его части

Frame markers (рамочные маркеры) — разновидность сигнальных слов, которые явно называют структурные элементы самого текста: «в этом эссе», «в следующем разделе», «моя цель — показать».

Формула: The aim/purpose of this essay is to... / In this section, I will... / To sum up this argument...

Примеры:
- The purpose of this essay is to examine the causes of urban migration. — «Цель этого эссе — рассмотреть причины городской миграции».
- In the next paragraph, I will discuss the economic consequences. — «В следующем абзаце я рассмотрю экономические последствия».
- Having examined the causes, let us now turn to the effects. — «Рассмотрев причины, обратимся теперь к последствиям».

Такие фразы особенно ценятся в презентациях (presentations): они помогают слушателю не потерять нить рассуждения, когда нет визуальной опоры в виде абзацев.

Endophoric markers: как правильно ссылаться на другие части текста (as mentioned above, as shown in Table 1)

Что значит endophoric marker и чем он отличается от exophoric

Один из самых частых вопросов у продвинутых учащихся: как по-английски сослаться на то, что было сказано раньше, или на таблицу/рисунок в тексте? Для этого существует специальная категория — endophoric markers (эндофорические маркеры, «внутритекстовые ссылки»).

Endophoric marker — слово или фраза, отсылающая читателя к другой части того же документа (вперёд или назад). Термин происходит от греческого endo- — «внутри».

Для сравнения: exophoric reference — это отсылка к чему-то вне текста (к общим знаниям, к реальности), например Everyone knows that the Earth is round без указания источника внутри текста.

Формулы и примеры эндофорических маркеров

Ссылка назад (anaphoric reference):

Формула Пример Перевод
As mentioned above / earlier As mentioned above, inflation affects purchasing power. Как упоминалось выше, инфляция влияет на покупательную способность.
As discussed in the previous section As discussed in the previous section, the sample size was limited. Как обсуждалось в предыдущем разделе, размер выборки был ограничен.
As noted earlier As noted earlier, the results were inconclusive. Как отмечалось ранее, результаты были неоднозначными.
The aforementioned The aforementioned factors contribute to the decline. Вышеупомянутые факторы способствуют спаду.

Ссылка вперёд (cataphoric reference):

Формула Пример Перевод
As will be shown below As will be shown below, the data supports this claim. Как будет показано ниже, данные подтверждают это утверждение.
The following section explains... The following section explains the methodology. Следующий раздел объясняет методологию.
See Table 1 / Figure 2 below As shown in Table 1, prices rose sharply. Как показано в Таблице 1, цены резко выросли.

Важное грамматическое правило: после as mentioned above / as shown in Table 1 обычно следует запятая и полное предложение с подлежащим и сказуемым — нельзя обрывать конструкцию, как часто делают русскоговорящие учащиеся по аналогии с русским «как сказано выше — X».

Неправильно: ~~As mentioned above the problem.~~
Правильно: As mentioned above, the problem remains unresolved.

Interactional metadiscourse: как выразить уверенность, отношение и вовлечь читателя

Hedges (хеджи): как смягчить категоричность утверждения по-английски

Hedge (хедж, «смягчитель», иногда — «показатель некатегоричности») — слово или фраза, снижающая степень уверенности автора в высказывании. Это критически важная категория для академического письма, потому что русская традиция письма (и русский менталитет аргументации) часто поощряет категоричные, прямые формулировки, а англоязычная академическая культура требует осторожности и допущения альтернативной точки зрения.

Формула хеджа:

[Hedge] + [утверждение] или [утверждение] + [hedge]

Таблица хеджей по типу

Тип хеджа Примеры Перевод
Модальные глаголы may, might, could, would может, мог бы
Наречия вероятности possibly, perhaps, apparently, arguably возможно, по-видимому, по-видимому спорно
Глаголы эпистемической оценки seem, appear, suggest, indicate, tend to казаться, предполагать, указывать на, иметь тенденцию
Количественные ограничители to some extent, relatively, somewhat, in most cases в некоторой степени, относительно, в большинстве случаев
Безличные конструкции it is possible that, it could be argued that возможно, что; можно утверждать, что

Примеры:
- The policy might reduce unemployment. — «Эта политика могла бы снизить безработицу» (вместо категоричного will reduce).
- It could be argued that social media has a negative impact on teenagers. — «Можно утверждать, что социальные сети оказывают негативное влияние на подростков».
- Smoking tends to increase health risks. — «Курение, как правило, увеличивает риски для здоровья».

Boosters (усилители): когда можно и нужно говорить уверенно

Booster — противоположность хеджу: слово, усиливающее уверенность автора в высказывании.

Примеры boosters Перевод
clearly, obviously, undoubtedly, certainly ясно, очевидно, несомненно, конечно
it is clear that, it is obvious that ясно, что; очевидно, что
definitely, without question, indeed определённо, вне всякого сомнения, действительно
always, never, all, every (категоричные квантификаторы) всегда, никогда, все, каждый

Пример: This policy will undoubtedly reduce crime rates. — «Эта политика, несомненно, снизит уровень преступности».

Практический совет: в академическом эссе соотношение хеджей и усилителей должно смещаться в сторону хеджей. Носители английского языка воспринимают частые always/never/definitely без доказательств как признак слабой, недостаточно критичной аргументации — это одна из главных причин, по которой русскоязычные эссе на IELTS/TOEFL теряют баллы по критерию Coherence and Cohesion и Task Achievement, даже при безупречной грамматике.

Attitude markers: как передать оценку и эмоциональное отношение автора

Attitude marker (маркер отношения) выражает удивление, согласие, важность, сожаление и другие эмоционально-оценочные реакции автора на содержание.

Примеры Перевод
unfortunately, surprisingly, remarkably к сожалению, удивительно, примечательно
importantly, significantly, interestingly важно, что; значимо; интересно, что
I agree that, it is worrying that я согласен, что; вызывает беспокойство, что

Пример: Surprisingly, the cheapest option was also the most effective. — «Удивительно, но самый дешёвый вариант оказался и самым эффективным».

Engagement markers: как «разговаривать» с читателем в письменном тексте

Engagement marker (маркер вовлечения) прямо обращается к читателю или слушателю, включает его в рассуждение.

Примеры Перевод
consider, note that, you can see that рассмотрим; обратите внимание, что; вы можете заметить, что
let us / let's, imagine, as we know давайте; представьте; как мы знаем
Риторические вопросы: Why does this matter? Почему это важно?

В академическом эссе engagement markers используются сдержанно (например, it is worth noting that вместо прямого you can see), а в устной презентации — гораздо активнее, потому что цель — удерживать внимание аудитории.

Self-mentions: как говорить о себе как об авторе

Self-mention — использование местоимений первого лица (I, we, my, our) для обозначения присутствия автора в тексте.

  • Академическое эссе (formal academic essay): чаще избегают I, заменяя на безличные конструкции — It can be argued that... вместо I think that...
  • Аргументативное эссе для IELTS/TOEFL: умеренное использование I believe / in my opinion допустимо и даже требуется в некоторых типах заданий (например, "to what extent do you agree").
  • Презентация: I и we используются свободно — Today, I will present three key findings.

Метадискурс в академическом эссе: как строить абзацы правильно

Формула организации абзаца с метадискурсивными маркерами

Стандартная структура академического абзаца на английском:

[Frame marker / Topic sentence] → [Hedge/Booster + аргумент] → [Evidential — ссылка на источник] → [Endophoric marker при необходимости] → [Transition к следующей мысли]

Пример полного абзаца:

Firstly, it is widely believed that remote work improves employee productivity. According to a 2023 study by Stanford University, employees working from home showed a 13% increase in performance. This suggests that flexibility, rather than physical presence, may be the key factor in workplace efficiency. As mentioned above, however, this effect appears to vary by industry.

Перевод: «Во-первых, широко распространено мнение, что удалённая работа повышает продуктивность сотрудников. Согласно исследованию Стэнфордского университета 2023 года, сотрудники, работающие из дома, показали рост производительности на 13%. Это позволяет предположить, что гибкость, а не физическое присутствие, может быть ключевым фактором эффективности на рабочем месте. Как упоминалось выше, однако, этот эффект, по-видимому, варьируется в зависимости от отрасли».

Обратите внимание: в одном абзаце сочетаются firstly (interactive), it is widely believed (hedge), according to (evidential), this suggests / may be (hedges), as mentioned above (endophoric marker) и however (transition).

Evidentials: ссылки на источник как отдельная категория

Evidential — маркер, указывающий источник информации: according to, X states that, research shows that, as reported by.

Пример: According to the World Health Organization, air pollution causes seven million deaths annually. — «По данным Всемирной организации здравоохранения, загрязнение воздуха ежегодно уносит семь миллионов жизней».

Эта категория особенно важна для эссе с аргументацией от источника (Integrated Writing в TOEFL, эссе с приведёнными данными).

Code glosses: как пояснить термин, не разрывая мысль

Code gloss — пояснение или переформулировка сказанного: that is, i.e., in other words, namely, or rather.

Пример: The phenomenon of code-switching, that is, alternating between two languages within a conversation, is common among bilinguals. — «Явление переключения кодов, то есть чередования двух языков в рамках одного разговора, распространено среди билингвов».

Метадискурс в устной презентации на английском

Презентация требует более явного и частого метадискурса, чем письменный текст, потому что у слушателя нет возможности «перечитать» сказанное.

Ключевые формулы для презентации:

Этап презентации Формула Перевод
Введение темы Today, I'm going to talk about... Сегодня я расскажу о...
Обозначение структуры My presentation is divided into three parts. Моя презентация разделена на три части.
Переход между частями Moving on to the next point... / Let's now turn to... Переходя к следующему пункту... / Обратимся теперь к...
Ссылка на слайд (endophoric) As you can see on this slide... / As shown in the graph... Как вы видите на этом слайде... / Как показано на графике...
Вовлечение аудитории You might be wondering why... / Let's consider an example. Вам может быть интересно, почему... / Рассмотрим пример.
Подведение итога To sum up / To wrap up, I've shown that... Подводя итог, я показал(а), что...
Приглашение к вопросам I'd be happy to answer any questions. Буду рад(а) ответить на вопросы.

Совет: заранее выучите наизусть 2–3 варианта для каждого этапа (введение, переход, вывод) — это снимает половину стресса на экзамене по говорению и на реальной презентации, потому что структура речи перестаёт требовать сознательных усилий.

Типичные ошибки русскоговорящих при использовании метадискурсивных маркеров

Ниже — ошибки, которые системно встречаются у изучающих английский с русским как родным, с объяснением причины и исправлением.

Ошибка 1: калька с русского «во-первых… во-вторых… в-третьих»

Русскоговорящие часто пишут Firstly... Secondly... Thirdly... механически в каждом эссе, даже когда аргументов два или структура не строго последовательная. В английском академическом письме избыточное перечисление воспринимается как формальное, «шаблонное» письмо.

Исправление: чередуйте firstly/secondly с более гибкими связками — In addition to this, / Another important factor is / Equally significant is...

Ошибка 2: избыточная категоричность (missing hedges)

Из-за прямого стиля русской письменной традиции учащиеся пишут:
~~Social media destroys relationships.~~ (Соцсети разрушают отношения.)

Носитель английского языка в академическом контексте напишет:
Social media may, to some extent, undermine the quality of personal relationships. — «Социальные сети могут, в определённой степени, ухудшать качество личных отношений».

Правило: без статистики или прямой цитаты источника используйте хедж. Категоричные утверждения (always, never, all, everyone) допустимы только при абсолютно бесспорных фактах.

Ошибка 3: неправильный порядок слов после endophoric marker

Из-за влияния русского синтаксиса («как было сказано выше, проблема...») учащиеся иногда пропускают запятую или строят кальку с инверсией.

Неправильно: ~~As mentioned above the problem is complex.~~
Правильно: As mentioned above, the problem is complex. (обязательна запятая после вводного оборота)

Ошибка 4: путаница между at last и finally

At last выражает облегчение после долгого ожидания («наконец-то!»), а finally используется как нейтральный сигнал последнего пункта в перечислении.

Неправильно в академическом тексте: ~~At last, the government should invest in education.~~
Правильно: Finally, the government should invest in education. — «Наконец(-то), правительству следует инвестировать в образование» (как последний пункт списка).

Ошибка 5: злоупотребление moreover и furthermore вместо разнообразия связок

Из школьной программы многие запоминают только 2–3 связки и повторяют их в каждом абзаце. Экзаменаторы IELTS/TOEFL это фиксируют как ограниченный словарный запас (limited range of cohesive devices).

Совет: составьте себе персональный список из 15–20 маркеров по категориям (см. таблицы выше) и сознательно чередуйте их — не более одного повторения одного и того же маркера на всё эссе из 250–300 слов.

Ошибка 6: буквальный перевод русских вводных слов

Например, русское «кстати» иногда переводят как by the way даже в формальном эссе — это разговорный маркер, неуместный в академическом стиле. Формальный аналог — incidentally используется редко и тоже больше в устной речи; лучше вообще опустить такой переход или заменить на It is also worth noting that...

Как быстро проверить, достаточно ли метадискурса в тексте: практический чек-лист

Перед сдачей эссе или подготовкой презентации пройдите по короткому списку:

  1. Есть ли в начале явный frame marker, обозначающий структуру (This essay will discuss...)?
  2. Использован ли хотя бы один endophoric marker при ссылке на таблицу, график или собственный более ранний аргумент?
  3. Не превышает ли доля категоричных утверждений (always, never, definitely) долю хеджей (may, might, tend to)? Для академического стиля хеджей должно быть больше.
  4. Разнообразны ли transition words между абзацами, или один и тот же коннектор повторяется трижды?
  5. Есть ли хотя бы один evidential (according to, research shows), если эссе опирается на данные?
  6. Присутствует ли attitude marker, показывающий личную позицию, там, где задание это требует (in my opinion, it is concerning that)?
  7. Завершается ли текст явным summary marker (to conclude, in conclusion, overall)?

Если на 3 и более пунктов ответ «нет» — текст, скорее всего, воспринимается носителем как логически несвязный, даже при безупречной грамматике отдельных предложений.

Краткая сводная таблица всех категорий метадискурса

Категория Тип Ключевые слова Функция
Transitions / Signposting Interactive firstly, however, therefore, in addition связывают идеи логически
Frame markers Interactive to sum up, my aim is to, in this section обозначают этапы и структуру текста
Endophoric markers Interactive as mentioned above, as shown in Table 1 ссылаются на другие части того же текста
Evidentials Interactive according to, X states that указывают источник информации
Code glosses Interactive that is, i.e., namely поясняют или переформулируют
Hedges Interactional may, perhaps, seem, tend to снижают категоричность
Boosters Interactional clearly, undoubtedly, always усиливают уверенность
Attitude markers Interactional unfortunately, importantly, surprisingly выражают оценку и эмоцию
Engagement markers Interactional consider, note that, let us вовлекают читателя в диалог
Self-mentions Interactional I, we, my, our обозначают присутствие автора

Освоив эти десять категорий и научившись сознательно комбинировать interactive и interactional metadiscourse в каждом абзаце, вы получаете инструмент, который отличает уверенный академический английский от простого набора грамматически верных, но разрозненных предложений.

Поделиться: Скопировано!